Ir al contenido principal
Dolar: venta Bs 6,96 | compra Bs 6,86
GIF ANF suscríbete
 

Nacional Sociedad

Indígenas traducen y entonan el Himno Nacional y el Himno a Beni en lengua tsimane

Jóvenes y maestros indígenas trabajaron en la traducción de estos himnos, aún falta su aprobación oficial, pero contar con estos cantos en la lengua tsimane permite el reconocimiento de este pueblo indígena en su cultura e identidad.
19 de Noviembre, 2022
Compartir en:
Indígenas entonan el Himno Nacional en lengua tsimane. Foto. Beatriz Canchi

La Paz, 20 de noviembre de 2022 (ANF).- En Bolivia todo ciudadano debería aprender dos lenguas oficiales, la materna y una lengua de acuerdo a su región. El castellano nos da interculturalidad, las  lenguas indígenas nos dan identidad y la lengua extranjera nos conecta con el mundo.

Desde el reconocimiento de los 36 pueblos indígenas originario campesinos y afroboliviano, en la Constitución Política del Estado (CPE) se avanza con el desarrollo de las lenguas indígenas a través de diversas actividades bajo el objetivo de revitalizar y normalizar el desarrollo de la lengua y la cultura según su propia particularidad. 

De esta manera, el Congreso Lingüístico de la Etnia Tsimane  realizado el 11 de noviembre trabajó en aprobar el alfabeto tsimane y otros recursos y materiales para revitalizar esta lengua. Entre sus actividades estuvieron la presentación de la traducción del Himno Nacional de Bolivia y el Himno al departamento del Beni. Este evento contó con la presencia de las autoridades del Gran Consejo Tsimane,  el diputado de la etnia tsimane, Enrique kunai, y de religiosas de las misioneras Lauritas en Bolivia.



Para Beatriz Canchi, indigena tsimane perteneciente a la orden religiosa de misioneras Lauritas, el Congreso Lingüístico de la Etnia Tsimane  permitió reflejar el trabajo que se viene desarrollando entre estudiantes y profesores en su esfuerzo por traducir el Himno Nacional y el Himno a Beni.

“El Himno a Beni salió muy bien, todo traducido perfectamente, pero en el Himno Nacional algunas palabras no hay para decir en tsimane, toca buscar otra palabra que se puede comparar”, dijo.

El trabajo continuará hasta que el Himno a Bolivia quede aprobado, pero esto no quita el avance que se está logrando con estas actividades. Canchi resaltó que contar con los himnos traducidos a la lengua tsimane permite el reconocimiento de este pueblo indígena y la importancia que tiene en su cultura e identidad.

“Los jóvenes están interesados en seguir luchando para que esté en el propio idioma el Himno Nacional, el Himno del Beni y que otros cantos se puedan cantar en nuestro idioma para que seamos reconocidos a nivel nacional y contribuir con la cultura e identidad”, enfatizó.


El Congreso Linguístico de la Etnia Tsimane  fue realizado por el Instituto de Lenguas y Cultura Tsimane con sede en San Borja, Beni, y contó con el apoyo de profesores y miembros del Consejo Tsimane. Entre las funciones de este instituto están elaborar los materiales educativos pertinentes para la alfabetización en idioma tsimane, garantizar que los contenidos, además de desarrollar la lecto-escritura en idioma originario. Por su parte el Consejo Tsimane valida que el material refleje la cultura e identidad tsimane.


Foto. Beatriz Canchi

Manuel Hiza forma parte del Instituto de Lenguas y Cultura y colabora con la realización de talleres  para profesores para actualizar el alfabeto tsimane y elaborar materiales educativos. Él considera que el trabajo se viene desarrollando mediante la producción de textos es bueno sobre todo porque son de carácter presencial.

“Estamos trabajando en la producción de textos, elaboración de diccionario, la gramática y en eso estamos ahorita (...)  lo importante es que es presencial hablando y practicando”, indicó.

La alfabetización en idioma Tsimane permite mantener la propia escritura y lengua para que las futuras generaciones de esta etnia conozcan su cultura e identidad a través de sus propios productos lingüísticos.

Institutos de Lengua y Cultura

El Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas creó institutos de lenguas en cada una de las naciones y pueblos indígenas originarios campesinos y afroboliviano. De esta manera, en el país están conformados 36 Institutos de Lengua y Cultura que  preservan y promueven sus lenguas originarias.

Desde estos institutos, mediante apoyo técnico y lingüístico, se capacita a los maestros en la lengua indígena para reconocer, promover, difundir, desarrollar y regular los derechos lingüísticos de los bolivianos. Estos equipos de trabajo buscan desarrollan las lenguas indígenas creando sus propios alfabetos y diccionarios.

Himno Nacional en otras lenguas

El Instituto de Lengua y Cultura Yacubaba entonó  por primera vez el himno nacional de Bolivia en su lengua originaria yacubaba como un homenaje al día de la bandera 2021

El  8 de noviembre de este 2022 se realizó la grabación oficial del Himno Nacional en Lengua Gwarayu en el pueblo de Urubichá con participación de docentes, coralistas, autoridades educativas, en coordinación con el Instituto de Lengua y Cultura Gwarayu.

Esta actividad se realizó en el marco del cronograma de actividades del Instituto Plurinacional de Estudio de Lenguas y Culturas, para cumplir con la convocatoria de grabaciones oficiales del Himno Nacional del Estado Plurinacional en las lenguas indígenas.

/CJL/

Etiquetas

    Tsimane,Idiomas